TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:17:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分巧便學品第五十五之五 sơ phần xảo tiện học phẩm đệ ngũ thập ngũ chi ngũ 佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為如來 Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai 盡故學, tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為如來自 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Như Lai tự 性涅槃故學,是學一切智智不?』者, tánh Niết-Bàn cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?如來真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也! thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩 Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 於真如如是學,是學一切智智。 ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學布施波羅蜜多, thị học bố thí Ba-la-mật đa , 是學淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 thị học tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學內空, thị học nội không , 是學外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 thị học ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空。 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 若菩薩摩訶薩學內空、外空乃至無性自性空,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nội không 、ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學真如, thị học chân như , 是學法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界。 thị học Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。 若菩薩摩訶薩學真如、法界乃至不思議界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học chân như 、Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 是學一切智智。 「復次, thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學苦聖諦,是學集、滅、道聖諦。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học khổ thánh đế ,thị học tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 若菩薩摩訶薩學苦、集、滅、道聖諦,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學四靜慮,是學四無量、四無色定。 thị học tứ tĩnh lự ,thị học tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 若菩薩摩訶薩學四靜慮、四無量、四無色定,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學八解脫,是學八勝處、九次第定、十遍處。 thị học bát giải thoát ,thị học bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 若菩薩摩訶薩學八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學四念住, thị học tứ niệm trụ , 是學四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 thị học tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 若菩薩摩訶薩學四念住、四正斷乃至八聖道支,是學一切智智。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學空解脫門, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học không giải thoát môn , 是學無相、無願解脫門。 thị học vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 若菩薩摩訶薩學空、無相、無願解脫門,是學一切智智。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學極喜地, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học cực hỉ địa , 是學離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 thị học ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地。 bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 。 若菩薩摩訶薩學極喜地、離垢地乃至法雲地,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học cực hỉ địa 、ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ,thị học nhất thiết trí trí 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學五眼,是學六神通。 thị học ngũ nhãn ,thị học lục Thần thông 。 若菩薩摩訶薩學五眼、六神通,是學一切智智。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học ngũ nhãn 、lục Thần thông ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學佛十力, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học Phật thập lực , 是學四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 thị học tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 若菩薩摩訶薩學佛十力、四無所畏乃至十八佛 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học Phật thập lực 、tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật 不共法,是學一切智智。 「復次, bất cộng pháp ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學無忘失法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học vô vong thất pháp , 是學恒住捨性。若菩薩摩訶薩學無忘失法、恒住捨性, thị học hằng trụ xả tánh 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 是學一切智智。 「復次, thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學一切智,是學道相智、一切相智。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học nhất thiết trí ,thị học đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 若菩薩摩訶薩學一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是學一切智智。 「復次, thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,是學一切陀羅尼門, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học nhất thiết đà-la-ni môn , 是學一切三摩地門。 thị học nhất thiết tam ma địa môn 。 若菩薩摩訶薩學一切陀羅尼門、一切三摩地門,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,thị học nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學一切菩薩摩訶薩行。 thị học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 若菩薩摩訶薩學一切菩薩摩訶薩行,是學一切智智。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學諸佛無上正等菩提。若菩薩摩訶薩學諸佛無上正等菩提, thị học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是學一切智智。 「復次, thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,至一切學圓滿彼岸。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,chí nhất thiết học viên mãn bỉ ngạn 。 若菩薩摩訶薩如是學時,一切天魔及諸外道皆不能壞。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,nhất thiết thiên ma cập chư ngoại đạo giai bất năng hoại 。 若菩薩摩訶薩如是學時,疾至菩薩不退轉地。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tật chí Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 行自祖父一切如來、應、正等覺所應行處。 hạnh/hành/hàng tự tổ phụ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở ưng hành xử 。 若菩薩摩訶薩如是學時,於能護法無倒隨轉。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,ư năng Hộ Pháp vô đảo tùy chuyển 。 若菩薩摩訶薩如是學時,能行離闇所應作法。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,năng hạnh/hành/hàng ly ám sở ưng tác pháp 。 若菩薩摩訶薩如是學時,是學嚴淨自佛土法。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học nghiêm tịnh tự Phật thổ Pháp 。 若菩薩摩訶薩如是學時,是學成熟諸有情法。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học thành thục chư hữu tình Pháp 。 若菩薩摩訶薩如是學時,便能如實嚴淨佛土。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tiện năng như thật nghiêm tịnh Phật độ 。 若菩薩摩訶薩如是學時,便能如實成熟有情。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tiện năng như thật thành thục hữu tình 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 則能發起大慈大悲哀愍一切。若菩薩摩訶薩如是學時, tức năng phát khởi đại từ đại bi ai mẩn nhất thiết 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學三轉十二行相微妙法輪。若菩薩摩訶薩如是學時, thị học tam chuyển thập nhị hành tướng vi diệu pháp luân 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學度脫一切有情置無餘依般涅槃界。 thị học độ thoát nhất thiết hữu tình trí vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 若菩薩摩訶薩如是學時,是學不斷佛種妙行。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học bất đoạn Phật chủng diệu hạnh/hành/hàng 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學諸佛為有情類開甘露門。若菩薩摩訶薩如是學時, thị học chư Phật vi/vì/vị hữu tình loại khai cam lộ môn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學安立無量無數無邊有情住三乘法。 thị học an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình trụ tam thừa Pháp 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學示現一切有情究竟寂滅真無為界,是真修學一切智智, thị học thị hiện nhất thiết hữu tình cứu cánh tịch diệt chân vô vi/vì/vị giới ,thị chân tu học nhất thiết trí trí , 如是學者下劣有情所不能學。 như thị học giả hạ liệt hữu tình sở bất năng học 。 若菩薩摩訶薩如是學時,能實拔濟一切有情生老病死, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,năng thật bạt tế nhất thiết hữu tình sanh lão bệnh tử , 令勤修學所應學處。 lệnh cần tu học sở ưng học xứ 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 決定不復墮於地獄、傍生、鬼界。 quyết định bất phục đọa ư địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。 若菩薩摩訶薩如是學時,決定不生邊地、達絮、蔑隷車中。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,quyết định bất sanh biên địa 、đạt nhứ 、miệt lệ xa trung 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 決定不生旃荼羅家、補羯娑家,及餘種種貧窮、卑賤、不律儀家。 quyết định bất sanh Chiên-đà-la gia 、bổ yết sa gia ,cập dư chủng chủng bần cùng 、ti tiện 、bất luật nghi gia 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 終不聾盲、瘖瘂、攣躄、根支不具、背僂、癲癎,及餘種種穢惡瘡病。 chung bất lung manh 、âm ngọng 、luyên tích 、căn chi bất cụ 、bối lũ 、điên giản ,cập dư chủng chủng uế ác sang bệnh 。 若菩薩摩訶薩如是學時,生生常得眷屬圓滿, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,sanh sanh thường đắc quyến thuộc viên mãn , 形貌端嚴,言詞威肅,眾人愛敬。 hình mạo đoan nghiêm ,ngôn từ uy túc ,chúng nhân ái kính 。 若菩薩摩訶薩如是學時,生生之處離害生命, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,sanh sanh chi xứ/xử ly hại sanh mạng , 離不與取、離欲邪行、離虛誑語、離麁惡語、離離間語、離雜穢 ly bất dữ thủ 、ly dục tà hành 、ly hư cuống ngữ 、ly thô ác ngữ 、ly ly gian ngữ 、ly tạp uế 語,亦離貪欲、瞋恚、邪見。 ngữ ,diệc ly tham dục 、sân khuể 、tà kiến 。 若菩薩摩訶薩如是學時,生生之處不以邪法而自活命, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,sanh sanh chi xứ/xử bất dĩ tà pháp nhi tự hoạt mạng , 終不攝受虛妄邪法,亦不攝受破戒、惡見、謗法有情。 chung bất nhiếp thọ hư vọng tà pháp ,diệc bất nhiếp thọ phá giới 、ác kiến 、báng pháp hữu Tình 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 終不生於耽樂少慧長壽天處。 chung bất sanh ư đam lạc/nhạc thiểu tuệ trường thọ thiên xứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就善巧方便勢力,由此善巧方便力故, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện xảo phương tiện thế lực ,do thử thiện xảo phương tiện lực cố , 雖能數入靜慮、無量及無色定,而不隨彼勢力受生, tuy năng số nhập tĩnh lự 、vô lượng cập vô sắc định ,nhi bất tùy bỉ thế lực thọ sanh , 甚深般若波羅蜜多所攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 成就如是善巧方便,於諸定中雖常獲得入出自在, thành tựu như thị thiện xảo phương tiện ,ư chư định trung tuy thường hoạch đắc nhập xuất tự tại , 而不隨彼諸定勢力生長壽天, nhi bất tùy bỉ chư định thế lực sanh trường thọ Thiên , 廢修菩薩摩訶薩行。 phế tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨及 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập 十八佛不共法等無量、無數、無邊佛法皆得清 thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô lượng 、vô số 、vô biên Phật Pháp giai đắc thanh 淨,決定不墮一切聲聞及獨覺地。」 爾時, tịnh ,quyết định bất đọa nhất thiết Thanh văn cập độc giác địa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法本性清淨, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 云何菩薩摩訶薩於諸法中復得清淨?」 佛告善現: vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp trung phục đắc thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện : 「如是!如是!如汝所說。諸法本來自性清淨, 「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư pháp bản lai tự tánh thanh tịnh , 是菩薩摩訶薩於一切法本性淨中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bản tánh tịnh trung , 精勤修學甚深般若波羅蜜多,如實通達,無沒無滯, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật thông đạt ,vô một vô trệ , 遠離一切煩惱染著故,說菩薩復得清淨。 「復次, viễn ly nhất thiết phiền não nhiễm trước cố ,thuyết Bồ Tát phục đắc thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!雖一切法本性清淨,而諸異生不知、見、覺, thiện hiện !tuy nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh ,nhi chư dị sanh bất tri 、kiến 、giác , 是菩薩摩訶薩為欲令彼知、見、覺故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lệnh bỉ tri 、kiến 、giác cố , 修行布施波羅蜜多, tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;安住內空, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;an trụ nội không , 安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空;安住 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;an trụ 真如, chân như , 安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界;安住苦聖諦, giới ;an trụ khổ thánh đế , 安住集、滅、道聖諦;修行四靜慮,修行四無量、四無色定;修行八解脫, an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;tu hành tứ tĩnh lự ,tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tu hành bát giải thoát , 修行八勝處、九次第定、十遍處;修行四念住, tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;tu hành tứ niệm trụ , 修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;修行空解脫門, chi ;tu hành không giải thoát môn , 修行無相、無願解脫門;修行極喜地, tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;tu hành cực hỉ địa , 修行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地; tu hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ; 修行五眼,修行六神通;修行佛十力, tu hành ngũ nhãn ,tu hành lục Thần thông ;tu hành Phật thập lực , 修行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法;修行無忘失法, bất cộng pháp ;tu hành vô vong thất pháp , 修行恒住捨性;修行一切陀羅尼門, tu hành hằng trụ xả tánh ;tu hành nhất thiết đà-la-ni môn , 修行一切三摩地門;修行一切智,修行道相智、一切相智。 tu hành nhất thiết tam ma địa môn ;tu hành nhất thiết trí ,tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!是菩薩摩訶薩於一切法本性清淨如是學時,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bản tánh thanh tịnh như thị học thời , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法等無量、無數、無邊佛法皆得清 bát Phật bất cộng pháp đẳng vô lượng 、vô số 、vô biên Phật Pháp giai đắc thanh 淨,不墮聲聞及獨覺地。於諸有情心行差別, tịnh ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。ư chư hữu tình tâm hành sái biệt , 皆能通達至極彼岸善巧方便, giai năng thông đạt chí cực bỉ ngạn thiện xảo phương tiện , 令諸有情證一切法本性清淨。 lệnh chư hữu tình chứng nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh 。  「善現當知!譬如大地少處出生金銀珍寶,多處出生沙石瓦礫,  「thiện hiện đương tri !thí như Đại địa thiểu xứ/xử xuất sanh kim ngân trân bảo ,đa xứ/xử xuất sanh sa thạch ngõa lịch , 諸有情類亦復如是,少分能學甚深般若波羅蜜多, chư hữu tình loại diệc phục như thị ,thiểu phần năng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 多學聲聞、獨覺地法。 đa học Thanh văn 、độc giác địa Pháp 。  「善現當知!譬如人趣少分能修轉輪王業,多分受行諸小王業,  「thiện hiện đương tri !thí như nhân thú thiểu phần năng tu Chuyển luân Vương nghiệp ,đa phần thọ/thụ hạnh/hành/hàng chư Tiểu Vương nghiệp , 諸有情類亦復如是,少分能修一切智智道, chư hữu tình loại diệc phục như thị ,thiểu phần năng tu nhất thiết trí trí đạo , 多分受行聲聞、獨覺道。 đa phần thọ/thụ hạnh/hành/hàng Thanh văn 、độc giác đạo 。  「善現當知!求趣無上正等菩提諸菩薩眾,少得無上正等菩提,  「thiện hiện đương tri !cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Bồ-tát chúng ,thiểu đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 多墮聲聞及獨覺地。 đa đọa Thanh văn cập độc giác địa 。  「善現當知!住菩薩乘諸善男子、善女人等,  「thiện hiện đương tri !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若不遠離甚深般若波羅蜜多善巧方便,定能趣入不退轉地。 nhược/nhã bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,định năng thú nhập bất thoái chuyển địa 。 若有遠離甚深般若波羅蜜多善巧方便, nhược hữu viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 定於無上正等菩提當有退轉。 định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương hữu thoái chuyển 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得菩薩不退轉地,欲入菩薩不退轉數, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,dục nhập Bồ Tát Bất-thoái-chuyển số , 當勤修學甚深般若波羅蜜多善巧方便。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多善巧方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 終不發起慳貪、破戒、瞋忿、懈怠、散亂、惡慧相應之心;終不發起貪 chung bất phát khởi xan tham 、phá giới 、sân phẫn 、giải đãi 、tán loạn 、ác tuệ tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi tham 欲、瞋恚、愚癡、憍慢相應之心;終不發起諸餘 dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chư dư 過失相應之心;終不發起執取色相相應之 quá thất tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ sắc tướng tướng ứng chi 心, tâm , 亦不發起執取受、想、行、識相相應之心;終不發起執取眼處相相應之心, diệc bất phát khởi chấp thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nhãn xứ/xử tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取耳、鼻、舌、身、意處相相應之心;終不發起執 diệc bất phát khởi chấp thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp 取色處相相應之心, thủ sắc xử tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取聲、香、味、觸、法處相相應之心;終不發起執取眼界相 diệc bất phát khởi chấp thủ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nhãn giới tướng 相應之心, tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取耳、鼻、舌、身、意界相相應之心;終不發起執取色界相相應之心, diệc bất phát khởi chấp thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ sắc giới tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取聲、香、味、觸、法界相相應之心; diệc bất phát khởi chấp thủ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng tướng ứng chi tâm ; 終不發起執取眼識界相相應之心, chung bất phát khởi chấp thủ nhãn thức giới tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取耳、鼻、舌、身、意識界相相應之心;終不 diệc bất phát khởi chấp thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất 發起執取眼觸相相應之心, phát khởi chấp thủ nhãn xúc tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取耳、鼻、舌、身、意觸相相應之心;終不發起執取 diệc bất phát khởi chấp thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ 眼觸為緣所生諸受相相應之心, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相相應之 diệc bất phát khởi chấp thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng tướng ứng chi 心;終不發起執取地界相相應之心, tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ địa giới tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取水、火、風、空、識界相相應之心;終不 diệc bất phát khởi chấp thủ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất 發起執取無明相相應之心, phát khởi chấp thủ vô minh tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死相相應之 diệc bất phát khởi chấp thủ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử tướng tướng ứng chi 心;終不發起執取布施波羅蜜多相相應之 tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ bố thí Ba-la-mật đa tướng tướng ứng chi 心, tâm , 亦不發起執取淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相相應之心;終不發起執取內空 diệc bất phát khởi chấp thủ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nội không 相相應之心, tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 diệc bất phát khởi chấp thủ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空相相 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tướng tướng 應之心;終不發起執取真如相相應之心, ưng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ chân như tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 diệc bất phát khởi chấp thủ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 相相應之心;終不發起執取苦聖諦相相應 tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ khổ thánh đế tướng tướng ứng 之心, chi tâm , 亦不發起執取集、滅、道聖諦相相應之心;終不發起執取四靜慮相相應之心, diệc bất phát khởi chấp thủ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ tứ tĩnh lự tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取四無量、四無色定相相應之心;終 diệc bất phát khởi chấp thủ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng tướng ứng chi tâm ;chung 不發起執取八解脫相相應之心, bất phát khởi chấp thủ bát giải thoát tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取八勝處、九次第定、十遍處相相應之心;終 diệc bất phát khởi chấp thủ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng tướng ứng chi tâm ;chung 不發起執取四念住相相應之心, bất phát khởi chấp thủ tứ niệm trụ tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 diệc bất phát khởi chấp thủ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支相相應之心;終不發起執取空解脫門 đạo chi tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ không giải thoát môn 相相應之心, tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取無相、無願解脫門相相應之心;終不發起執取極喜地相相 diệc bất phát khởi chấp thủ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ cực hỉ địa tướng tướng 應之心, ưng chi tâm , 亦不發起執取離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 diệc bất phát khởi chấp thủ ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地相相應之心;終不發起執取五眼相相 vân địa tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ ngũ nhãn tướng tướng 應之心, ưng chi tâm , 亦不發起執取六神通相相應之心;終不發起執取佛十力相相應之心, diệc bất phát khởi chấp thủ lục Thần thông tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ Phật thập lực tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 diệc bất phát khởi chấp thủ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法相相應之心;終不發起執 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp 取無忘失法相相應之心, thủ vô vong thất pháp tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取恒住捨性相相應之心;終不發起執取一切智 diệc bất phát khởi chấp thủ hằng trụ xả tánh tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nhất thiết trí 相相應之心, tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取道相智、一切相智相相應之心;終不發起執取一切陀羅尼門 diệc bất phát khởi chấp thủ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nhất thiết đà-la-ni môn 相相應之心, tướng tướng ứng chi tâm , 亦不發起執取一切三摩地門相相應之心;終不發起執取預流果相相應 diệc bất phát khởi chấp thủ nhất thiết tam ma địa môn tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ dự lưu quả tướng tướng ứng 之心, chi tâm , 亦不發起執取一來、不還、阿羅漢果相相應之心;終不發起執取獨覺菩提相相應 diệc bất phát khởi chấp thủ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tướng tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ độc giác Bồ-đề tướng tướng ứng 之心;終不發起執取一切菩薩摩訶薩行相 chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng 相應之心;終不發起執取諸佛無上正等菩 tướng ứng chi tâm ;chung bất phát khởi chấp thủ chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提相相應之心。 Đề tướng tướng ứng chi tâm 。  「何以故?善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多善巧方便,  「hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 都不見法是可得者,無所得故, đô bất kiến Pháp thị khả đắc giả ,vô sở đắc cố , 不起執取色等法相相應之心。 bất khởi chấp thủ sắc đẳng Pháp tướng tướng ứng chi tâm 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多善巧方便,能攝一切波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,năng nhiếp nhất thiết Ba-la-mật-đa , 能集一切波羅蜜多,能導一切波羅蜜多。 năng tập nhất thiết Ba-la-mật-đa ,năng đạo nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 含容一切波羅蜜多故。 hàm dung nhất thiết Ba-la-mật-đa cố 。 善現!譬如薩迦耶見普能攝受六十二見,甚深般若波羅蜜多亦復如是, thiện hiện !thí như tát ca da kiến phổ năng nhiếp thọ lục thập nhị kiến ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 含容一切波羅蜜多。 hàm dung nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 善現!譬如諸殞沒者命根滅故諸根隨滅, thiện hiện !thí như chư vẫn một giả mạng căn diệt cố chư căn tùy diệt , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,一切所學波羅蜜多悉皆隨從, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhất thiết sở học Ba-la-mật-đa tất giai tùy tùng , 若無般若波羅蜜多,亦無一切波羅蜜多。是故, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc vô nhất thiết Ba-la-mật-đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲到一切波羅蜜多究竟彼岸, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo nhất thiết Ba-la-mật-đa cứu cánh bỉ ngạn , 應勤修學甚深般若波羅蜜多。 ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸有情最為上首。 ư chư hữu tình tối vi/vì/vị thượng thủ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩已能修學無上處故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu học vô thượng xứ/xử cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?於此三千大千世界諸有情類寧為多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多! thiện hiện !ư ý vân hà ?ư thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!贍部洲中諸有情類尚多無數, Thiện-Thệ !thiệm bộ châu trung chư hữu tình loại thượng đa vô số , 何況三千大千世界諸有情類!」 佛言:「善現!假使三千 hà huống tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại !」 Phật ngôn :「thiện hiện !giả sử tam thiên 大千世界諸有情類,非前非後皆得人身, Đại Thiên thế giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 得人身已,非前非後皆證無上正等菩提。 đắc nhân thân dĩ ,phi tiền phi hậu giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等住菩薩乘, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng trụ Bồ-tát thừa , 盡其形壽能以上妙衣服、飲食、臥具、湯藥及餘資具, tận kỳ hình thọ năng dĩ thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược cập dư tư cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多! thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa ! 世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善現!若善男子、善女人 Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等住菩薩乘, đẳng trụ Bồ-tát thừa , 能於如是甚深般若波羅蜜多聽聞、受持、讀誦、書寫、思惟、修習, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tư tánh 、tu tập , 所獲福聚甚多於前無量無數。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多具大義利, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại nghĩa lợi , 能令菩薩摩訶薩眾速引無上正等菩提,勝前所得諸善根故。是故, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tốc dẫn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thắng tiền sở đắc chư thiện căn cố 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲居一切有情上首, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cư nhất thiết hữu tình thượng thủ , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩欲普饒益一切有情,無救護者為作救護, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phổ nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 無歸依者為作歸依,無投趣者為作投趣, vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y ,vô đầu thú giả vi/vì/vị tác đầu thú , 無眼目者為作眼目,無光明者為作光明, vô nhãn mục giả vi/vì/vị tác nhãn mục ,vô quang minh giả vi/vì/vị tác quang minh , 失道路者示以道路,未涅槃者令得涅槃, thất đạo lộ giả thị dĩ đạo lộ ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,欲行諸佛所行境界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục hạnh/hành/hàng chư Phật sở hạnh cảnh giới , 欲遊戲佛所遊戲處,欲作諸佛大師子吼, dục du hí Phật sở du hí xứ/xử ,dục tác chư Phật Đại sư tử hống , 欲擊諸佛無上法鼓,欲扣諸佛無上法鐘, dục kích chư Phật vô thượng pháp cổ ,dục khấu chư Phật vô thượng pháp chung , 欲吹諸佛無上法螺,欲昇諸佛無上法座, dục xuy chư Phật vô thượng pháp loa ,dục thăng chư Phật vô thượng pháp tọa , 欲說諸佛無上法義,欲決一切有情疑網,欲入諸佛甘露法界, dục thuyết chư Phật vô thượng pháp nghĩa ,dục quyết nhất thiết hữu tình nghi võng ,dục nhập chư Phật cam lộ pháp giới , 欲受諸佛微妙喜樂, dục thọ/thụ chư Phật vi diệu thiện lạc , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多,無有一切功德善根而不能得。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng đắc 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 豈亦能得聲聞、獨覺功德善根?」 佛言:「善現!聲聞、獨覺功德善 khởi diệc năng đắc Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Thanh văn 、độc giác công đức thiện 根,此諸菩薩摩訶薩眾亦皆能得, căn ,thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc giai năng đắc , 但於其中無住無著。以勝智見正觀察已,超過彼位, đãn ư kỳ trung vô trụ Vô Trước 。dĩ thắng trí kiến chánh quan sát dĩ ,siêu quá bỉ vị , 趣入菩薩正性離生故,此菩薩摩訶薩眾, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 無有一切功德善根而不能得。 「復次, vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng đắc 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,則為隣近一切智智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tức vi/vì/vị lân cận nhất thiết trí trí , 疾證無上正等菩提。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 則為一切世間天、人、阿素洛等真實福田。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, tức vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chân thật phước điền 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 超諸世間沙門、梵志、聲聞、獨覺福田之上, siêu chư thế gian Sa Môn 、Phạm-chí 、Thanh văn 、độc giác phước điền chi thượng , 速能證得一切智智。 「復次, tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,隨所生處不捨般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tùy sở sanh xứ bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不離般若波羅蜜多,常行般若波羅蜜多。 「復次, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知已於一切智智得不退轉, mật đa ,đương tri dĩ ư nhất thiết trí trí đắc Bất-thoái-chuyển , 遠離聲聞及獨覺地,隣近無上正等菩提。 viễn ly Thanh văn cập độc giác địa ,lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行甚深般若波羅蜜多時,作如是念:『此是般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tác như thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此是修時,此是修處, thử thị tu thời ,thử thị tu xứ/xử , 我能修此甚深般若波羅蜜多,我由如是甚深般若波羅蜜多, ngã năng tu thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 捨離如是所應捨法,必當證得一切智智。』若作是念, xả ly như thị sở ưng xả Pháp ,tất đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。』nhược/nhã tác thị niệm , 非行般若波羅蜜多, phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦於般若波羅蜜多不能解了甚深般若波羅蜜多。 diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng giải liễu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 不作是念:『此是般若波羅蜜多,此是修時,此是修處,此是修者, bất tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử thị tu thời ,thử thị tu xứ/xử ,thử thị tu giả , 此是般若波羅蜜多所應遠離煩惱障法, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở ưng viễn ly phiền não chướng Pháp , 此是般若波羅蜜多所證無上正等菩提。 thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』若菩薩摩訶薩行甚深般若波羅蜜多時, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 作如是念:『此非般若波羅蜜多,此非修時,此非修處, tác như thị niệm :『thử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử phi tu thời ,thử phi tu xứ/xử , 此非修者, thử phi tu giả , 非由般若波羅蜜多能有所離及有所得。 phi do Bát-nhã Ba-la-mật đa năng hữu sở ly cập hữu sở đắc 。 所以者何?以一切法皆住真如、法界、實際,無差別故。』若如此行, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai trụ/trú chân như 、Pháp giới 、thật tế ,vô sái biệt cố 。』nhược như thử hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   初分願喻品第五十六之一 」   sơ phần nguyện dụ phẩm đệ ngũ thập lục chi nhất 時, thời , 天帝釋作是念言:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,尚超一切有情之上, tu hành tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩安住內空, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ nội không , 安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空,尚超一切有情之上, tự tánh không ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩安住真如, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân như , 安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩安住苦聖諦,安住集、滅、道聖諦, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ khổ thánh đế ,an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行四靜慮,修行四無量、四無色定, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tứ tĩnh lự ,tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行八解脫,修行八勝處、九次第定、十遍處, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bát giải thoát ,tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行四念住, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tứ niệm trụ , 修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行空解脫門,修行無相、無願解脫門, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành không giải thoát môn ,tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行極喜地, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành cực hỉ địa , 修行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 tu hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地,尚超一切有情之上, địa 、Pháp vân địa ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行五眼, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ngũ nhãn , 修行六神通,尚超一切有情之上, tu hành lục Thần thông ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行佛十力, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Phật thập lực , 修行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,尚超一切有情之上, Pháp ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行無忘失法, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành vô vong thất pháp , 修行恒住捨性,尚超一切有情之上, tu hành hằng trụ xả tánh ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行一切智, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết trí , 修行道相智、一切相智,尚超一切有情之上, tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行一切陀羅尼門, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết đà-la-ni môn , 修行一切三摩地門,尚超一切有情之上, tu hành nhất thiết tam ma địa môn ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行菩薩摩 huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bồ Tát ma 訶薩行,尚超一切有情之上, ha tát hạnh/hành/hàng ,thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若菩薩摩訶薩修行無上正等菩提, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提! 「若諸有情聞說一切智智名字心生信解, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 「nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết nhất thiết trí trí danh tự tâm sanh tín giải , 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命, thượng vi/vì/vị hoạch đắc nhân trung thiện lợi cập đắc thế gian tối thắng thọ mạng , 況發無上正等覺心, huống phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 或常聽聞如是般若波羅蜜多甚深經典!若諸有情能發無上正等覺心, hoặc thường thính Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển !nhược/nhã chư hữu tình năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 聽聞般若波羅蜜多甚深經典, thính văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 諸餘有情皆應願樂,所獲功德世間天、人、阿素洛等不能及故。 chư dư hữu tình giai ưng nguyện lạc/nhạc ,sở hoạch công đức thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng cập cố 。 」爾時,世尊知天帝釋心之所念, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tri Thiên đế thích tâm chi sở niệm , 即便告言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所念。 tức tiện cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。 」時,天帝釋深心歡喜,即取天上微妙香華, 」thời ,Thiên đế thích thâm tâm hoan hỉ ,tức thủ Thiên thượng vi diệu hương hoa , 奉散如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾。 phụng tán Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 既散華已, ký tán hoa dĩ , 作是願言:「若菩薩乘諸善男子、善女人等求趣無上正等菩提,以我所生善根功德, tác thị nguyện ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ ngã sở sanh thiện căn công đức , 令彼所求無上佛法速得圓滿, lệnh bỉ sở cầu vô thượng Phật Pháp tốc đắc viên mãn , 令彼所求一切智智速得圓滿, lệnh bỉ sở cầu nhất thiết trí trí tốc đắc viên mãn , 令彼所求自然人法速得圓滿,令彼所求真無漏法速得圓滿, lệnh bỉ sở cầu tự nhiên nhân pháp tốc đắc viên mãn ,lệnh bỉ sở cầu chân vô lậu Pháp tốc đắc viên mãn , 令彼一切所欲聞法皆速圓滿。若求聲聞、獨覺乘者, lệnh bỉ nhất thiết sở dục văn Pháp giai tốc viên mãn 。nhược/nhã cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả , 亦令所願疾得滿足。」 作是願已, diệc lệnh sở nguyện tật đắc mãn túc 。」 tác thị nguyện dĩ , 即白佛言:「世尊!若菩薩乘諸善男子、善女人等已發 tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ phát 無上正等覺心,我終不生一念異意, Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,ngã chung bất sanh nhất niệm dị ý , 令其退轉大菩提心。我亦不生一念異意, lệnh kỳ thoái chuyển đại Bồ-đề tâm 。ngã diệc bất sanh nhất niệm dị ý , 令諸菩薩摩訶薩眾厭離無上正等菩提, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng yếm ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退住聲聞或獨覺地。 「世尊!若諸菩薩摩訶薩眾, thoái trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 已於無上正等菩提心生樂欲, dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm sanh lạc/nhạc dục , 我願彼心倍復增進速證無上正等菩提, ngã nguyện bỉ tâm bội phục tăng tiến tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願彼菩薩摩訶薩眾見生死中種種苦已, nguyện bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng kiến sanh tử trung chủng chủng khổ dĩ , 為欲利樂世間天、人、阿素洛等,發起種種堅固大願:『我既自度生死大海, vi/vì/vị dục lợi lạc thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,phát khởi chủng chủng kiên cố đại nguyện :『ngã ký tự độ sanh tử đại hải , 亦當精勤度未度者。我既自解生死繫縛, diệc đương tinh cần độ vi độ giả 。ngã ký tự giải sanh tử hệ phược , 亦當精勤解未解者。 diệc đương tinh cần giải vị giải giả 。 我於種種生死怖畏既自安隱,亦當精勤安未安者。 ngã ư chủng chủng sanh tử bố úy ký tự an ổn ,diệc đương tinh cần an vị an giả 。 我既自證究竟涅槃,亦當精勤令未證者皆同證得。 ngã ký tự chứng cứu cánh Niết Bàn ,diệc đương tinh cần lệnh vị chứng giả giai đồng chứng đắc 。 』 「世尊!若善男子、善女人等,於初發心菩薩功德, 』 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư sơ phát tâm Bồ-tát công đức , 起隨喜心得幾所福?於久發心菩薩功德, khởi tùy hỉ tâm đắc kỷ sở phước ?ư cửu phát tâm Bồ-tát công đức , 起隨喜心得幾所福?於不退轉地菩薩功德, khởi tùy hỉ tâm đắc kỷ sở phước ?ư bất thoái chuyển địa Bồ Tát công đức , 起隨喜心得幾所福?於一生所繫菩薩功德, khởi tùy hỉ tâm đắc kỷ sở phước ?ư nhất sanh sở hệ Bồ-tát công đức , 起隨喜心得幾所福?」 爾時, khởi tùy hỉ tâm đắc kỷ sở phước ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!四大洲界可知斤兩,是隨喜福不可稱量。復次, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !tứ đại châu giới khả tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ phước bất khả xưng lượng 。phục thứ , 憍尸迦!小千世界可知斤兩, Kiêu-thi-ca !Tiểu Thiên thế giới khả tri cân lượng (lưỡng) , 是隨喜福不可稱量。復次,憍尸迦!中千世界可知斤兩, thị tùy hỉ phước bất khả xưng lượng 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Trung Thiên thế giới khả tri cân lượng (lưỡng) , 是隨喜福不可稱量。復次, thị tùy hỉ phước bất khả xưng lượng 。phục thứ , 憍尸迦!我此三千大千世界可知斤兩,是隨喜福不可稱量。復次, Kiêu-thi-ca !ngã thử tam thiên đại thiên thế giới khả tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ phước bất khả xưng lượng 。phục thứ , 憍尸迦!假使三千大千世界合為一海, Kiêu-thi-ca !giả sử tam thiên đại thiên thế giới hợp vi/vì/vị nhất hải , 若復有能取一毛髮析為百分, nhược/nhã phục hưũ năng thủ nhất mao phát tích vi/vì/vị bách phần , 取一分端沾彼海水可知渧數,是隨喜福不可數知。 thủ nhất phân đoan triêm bỉ hải thủy khả tri đế số ,thị tùy hỉ phước bất khả số tri 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等所隨喜福無邊際故。」 時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở tùy hỉ phước vô biên tế cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!若諸有情於諸菩薩 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát 功德善根不隨喜者,當知皆是魔所魅著。 công đức thiện căn bất tùy hỉ giả ,đương tri giai thị ma sở mị trước/trứ 。 世尊!若諸有情於諸菩薩功德善根不隨喜者, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát công đức thiện căn bất tùy hỉ giả , 當知皆是魔之眷屬。 đương tri giai thị ma chi quyến thuộc 。 世尊!若諸有情於諸菩薩功德善根不隨喜者, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát công đức thiện căn bất tùy hỉ giả , 當知皆從魔天界沒來生是間。 đương tri giai tùng ma Thiên giới một lai sanh thị gian 。 所以者何?若諸菩薩摩訶薩眾求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若有發心於彼功德深隨喜者,皆為破壞一切魔軍宮殿眷屬, nhược hữu phát tâm ư bỉ công đức thâm tùy hỉ giả ,giai vi/vì/vị phá hoại nhất thiết ma quân cung điện quyến thuộc , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!若諸有情深心愛敬佛、法、僧寶,於諸菩薩功德善根應生隨喜, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình thâm tâm ái kính Phật 、Pháp 、tăng bảo ,ư chư Bồ-tát công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ , 既隨喜已,迴向無上正等菩提,而不應生一二多想。 ký tùy hỉ dĩ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi bất ưng sanh nhất nhị đa tưởng 。 若能如是,速證無上正等菩提, nhược/nhã năng như thị ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 度脫有情破魔眷屬。 độ thoát hữu tình phá ma quyến thuộc 。 」爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若善男子、善女人等於諸菩薩功德善 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Bồ-tát công đức thiện 根深生隨喜,迴向無上正等菩提, căn thâm sanh tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是善男子、善女人等速證無上正等菩提, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 速能圓滿諸菩薩行,速能供養一切如來、應、正等覺, tốc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tốc năng cúng dường nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 常遇善友,恒聞般若波羅蜜多甚深經典。 thường ngộ thiện hữu ,hằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 是善男子、善女人等成就如是功德善根, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thành tựu như thị công đức thiện căn , 隨所生處常為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重 tùy sở sanh xứ thường vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng 讚歎,不見惡色,不聞惡聲,不嗅惡香, tán thán ,bất kiến ác sắc ,bất văn ác thanh ,bất khứu ác hương , 不嘗惡味,不覺惡觸,常不思念不如理法, bất thường ác vị ,bất giác ác xúc ,thường bất tư niệm bất như lý Pháp , 終不遠離諸佛世尊,從一佛土至一佛土, chung bất viễn ly chư Phật Thế tôn ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 親近諸佛種諸善根,成熟有情、嚴淨佛土。 thân cận chư Phật chủng chư thiện căn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能於無量、無數、無邊最初發心菩薩摩訶薩功德善根深生隨喜, năng ư vô lượng 、vô số 、vô biên tối sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm sanh tùy hỉ , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無量、無數、無邊已住初地乃至十地菩薩摩訶薩功德善根深生 năng ư vô lượng 、vô số 、vô biên dĩ trụ/trú sơ địa nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm sanh 隨喜,迴向無上正等菩提。 tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無量、無數、無邊一生所繫菩薩摩訶薩功德善根深生隨 năng ư vô lượng 、vô số 、vô biên nhất sanh sở hệ Bồ-tát Ma-ha tát công đức thiện căn thâm sanh tùy 喜,迴向無上正等菩提。由此因緣, hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử nhân duyên , 是善男子、善女人等善根增進,速近無上正等菩提, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn tăng tiến ,tốc cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 證得無上大菩提已, chứng đắc vô thượng Đại bồ-đề dĩ , 能度無量、無數、無邊諸有情類,於無餘依般涅槃界而般涅槃。 「以是故, năng độ vô lượng 、vô số 、vô biên chư hữu tình loại ,ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!諸善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於初發心菩薩摩訶薩功德善根應生隨喜, ư sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ , 迴向無上正等菩提,於迴向時,不應執著即心離心, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư hồi hướng thời ,bất ưng chấp trước tức tâm ly tâm , 亦不應執著即心修行離心修行。 diệc bất ưng chấp trước tức tâm tu hành ly tâm tu hành 。 諸善男子、善女人等, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於久發心菩薩摩訶薩功德善根應生隨喜,迴向無上正等菩提,於迴向時, ư cửu phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư hồi hướng thời , 不應執著即心離心,亦不應執著即心修行離心修行。 bất ưng chấp trước tức tâm ly tâm ,diệc bất ưng chấp trước tức tâm tu hành ly tâm tu hành 。 諸善男子、善女人等, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於不退轉菩薩摩訶薩功德善根應生隨喜,迴向無上正等菩提, ư Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於迴向時,不應執著即心離心, ư hồi hướng thời ,bất ưng chấp trước tức tâm ly tâm , 亦不應執著即心修行離心修行。諸善男子、善女人等, diệc bất ưng chấp trước tức tâm tu hành ly tâm tu hành 。chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於一生所繫菩薩摩訶薩功德善根應生隨喜, ư nhất sanh sở hệ Bồ-tát Ma-ha tát công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ , 迴向無上正等菩提,於迴向時, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư hồi hướng thời , 不應執著即心離心,亦不應執著即心修行離心修行。 bất ưng chấp trước tức tâm ly tâm ,diệc bất ưng chấp trước tức tâm tu hành ly tâm tu hành 。 若能如是無所執著隨喜迴向,疾證無上正等菩提, nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước tùy hỉ hồi hướng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 度諸天、人、阿素洛等,令脫生死得涅槃樂。 độ chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,lệnh thoát sanh tử đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩以如幻心, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như huyễn tâm , 能證無上正等菩提?」 佛言:「善現!於意云何?汝見菩薩摩訶薩等如幻心不?」 善 năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng như huyễn tâm bất ?」 thiện 現答言:「不也!世尊!不也!善逝!我不見幻, hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !ngã bất kiến huyễn , 亦不見有如幻之心。 diệc bất kiến hữu như huyễn chi tâm 。 」 佛言:「善現!於意云何?若處無幻、無如幻心, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhã xứ vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 汝見有是心能證無上正等菩提不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!我都不 nhữ kiến hữu thị tâm năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !ngã đô bất 見有處無幻、無如幻心, kiến hữu xứ vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 更有是心能證無上正等菩提!」 佛言:「善現!於意云何?若處離幻、離 cánh hữu thị tâm năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhã xứ ly huyễn 、ly 如幻心, như huyễn tâm , 汝見有是法能證無上正等菩提不?」善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!我都不見有 nhữ kiến hữu thị pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !ngã đô bất kiến hữu 處離幻、離如幻心, xứ/xử ly huyễn 、ly như huyễn tâm , 更有是法能證無上正等菩提! 「世尊!我都不見即、離心法, cánh hữu thị pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 「Thế Tôn !ngã đô bất kiến tức 、ly tâm Pháp , 說何等法是有、是無,以一切法畢竟離故。 thuyết hà đẳng Pháp thị hữu 、thị vô ,dĩ nhất thiết pháp tất cánh ly cố 。 若一切法畢竟離者,不可施設此法是有、此法是無。 nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh ly giả ,bất khả thí thiết thử pháp thị hữu 、thử pháp thị vô 。 若法不可施設有、無,則不可說能證無上正等菩提, nhược/nhã Pháp bất khả thí thiết hữu 、vô ,tức bất khả thuyết năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非無所有法能證菩提故。 phi vô sở hữu Pháp năng chứng Bồ-đề cố 。 所以者何?以一切法皆無所有性不可得,無染、無淨。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở hữu tánh bất khả đắc ,vô nhiễm 、vô tịnh 。 何以故? 「世尊!般若波羅蜜多畢竟離故, hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦畢竟離故。 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!內空畢竟離故,  「Thế Tôn !nội không tất cánh ly cố , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空亦畢竟離故。 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!真如畢竟離故,  「Thế Tôn !chân như tất cánh ly cố , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 亦畢竟離故。 「世尊!苦聖諦畢竟離故, diệc tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !khổ thánh đế tất cánh ly cố , 集、滅、道聖諦亦畢竟離故。 「世尊!四靜慮畢竟離故, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự tất cánh ly cố , 四無量、四無色定亦畢竟離故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!八解脫畢竟離故,  「Thế Tôn !bát giải thoát tất cánh ly cố , 八勝處、九次第定、十遍處亦畢竟離故。 「世尊!四念住畢竟離故, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !tứ niệm trụ tất cánh ly cố , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦畢竟離故。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!空解脫門畢竟離故,  「Thế Tôn !không giải thoát môn tất cánh ly cố , 無相、無願解脫門亦畢竟離故。 「世尊!極喜地畢竟離故, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !cực hỉ địa tất cánh ly cố , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地亦畢竟離故。 thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!五眼畢竟離故,六神通亦畢竟離故。  「Thế Tôn !ngũ nhãn tất cánh ly cố ,lục Thần thông diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!佛十力畢竟離故,  「Thế Tôn !Phật thập lực tất cánh ly cố , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦畢竟離故。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!無忘失法畢竟離故,恒住捨性亦畢竟離故。  「Thế Tôn !vô vong thất pháp tất cánh ly cố ,hằng trụ xả tánh diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!一切智畢竟離故,  「Thế Tôn !nhất thiết trí tất cánh ly cố , 道相智、一切相智亦畢竟離故。 「世尊!一切陀羅尼門畢竟離故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh ly cố , 一切三摩地門亦畢竟離故。 nhất thiết tam ma địa môn diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!一切菩薩摩訶薩行畢竟離故。  「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh ly cố 。  「世尊!諸佛無上正等菩提畢竟離故。 「世尊!一切智智亦畢竟離故。  「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !nhất thiết trí trí diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!若法畢竟離,是法不應修,亦不應壞,亦不應引,  「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,thị pháp bất ưng tu ,diệc bất ưng hoại ,diệc bất ưng dẫn , 甚深般若波羅蜜多畢竟離故不應能引。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố bất ưng năng dẫn 。  「世尊!甚深般若波羅蜜多既畢竟離,  「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tất cánh ly , 云何可說菩薩摩訶薩依甚深波羅蜜多證得無上正等菩 vân hà khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát y thậm thâm Ba-la-mật-đa chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提?世尊!諸佛無上正等菩提亦畢竟離, Đề ?Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tất cánh ly , 云何離法能證離法?是故般若波羅蜜多應不可 vân hà ly Pháp năng chứng ly Pháp ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng bất khả 說證得無上正等菩提。 thuyết chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百四十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:17:53 2008 ============================================================